About Us

The grandnephews and grandnieces of Juan José Barcia Goyanes (1901-2003) have created this Blog to make everybody known this wonderful person, his work and some of his good deeds during his great and long life.

Obra poética (II)


En verano hay mas tiempo libre y, para los aficionados a los libros, mas tiempo para la lectura y, por qué no, para la poesía.

La afición de Juan José Barcia a la poesía se podría decir que fue algo genético, heredado tanto de su padre como de su abuelo; este último compuso la letra del himno al Apóstol Santiago.

Llegó a escribir cinco libros de poesía que comentaré brevemente:

1.-Salterio (1986): selección de obras de J. Barcia Caballero, J. Barcia y Eleicegui  y J. J. Barcia Goyanes, de temas predominantemente religiosos y especialmente referidos a la Virgen María. Se recupera un denso poema: “Mansos", gracias a su prodigiosa memoria; poema que le valió un premio.  Hay una poesía testimonial de Mirosi Barcia, hija mayor de D. Juan.

2.-Canto de cisne (1988) que comprende 36 poemas. Es el resurgir del Juan José Barcia poeta, que, contrariamente a su pronóstico, renació de un aborto poético (como dice de sí mismo) a una interesante producción. Hay varias dedicatorias, fundamentalmente a su esposa y a diversos personajes. (Mauro Guillén, Blas Piñar, J.M. Pemán) . Hay una traducción de la poesía El Chal Negro, de Puschkin. Se incluyen una serie de poemas bajo el nombre de Compostelanas, Coruñesas, Plegarias y Flores , algunas de  estas dos  últimas ya editadas en el primer libro.

3.-Aún no se ha  muerto el cisne (1990) consta de 40 poemas. Muchos de ellos dedicados al recuerdo de  su mujer, fallecida un año antes. Esta obra incluye una  traducción del poema de Goethe “El Rey de Tule” y otra sobre el poema de Edgar Allan Poe: El Cuervo. Hay una curiosa poesía dedicada a la leyenda que circuló por Valencia en 1990, cuando se cerró la Clínica de Maternidad llamada “La cigüeña” según la cual una mujer buscaba llorando a su hijo perdido por el citado edificio:

                        “Cuentan los vigilantes del pequeño palacio
                        que, en otro tiempo, sede de “La Cigüeña” ha sido,
                        que, la noche ya entrada, de aquel sombrío espacio
                        la calma silenciosa la perturba un gemido.

                        Es el llanto de un niño que sin consuelo llora,
                        y una mujer encinta en la sombra aparece,
                        y estancia tras estancia, registra, inquisidora,
                        y al no hallar al infante, cual vino, desaparece
                       
                        Es una mujer alta, en camisón rosado;
                        tiene el cabello negro, sobre la espalda suelto;
                        el dolor en su rostro sus huellas ha grabado…..
                        y el viejo vigilante, ha noches que no ha vuelto

                        a cumplir su vigilia. Sin ánimo se siente.
                        y antes pierde su empleo que enfrentarse, aterrado,
                        al llanto sin consuelo y a la visión doliente
                        de la mujer encinta y del bebé ignorado.”                


4.-Y pasaron tres años (1993) con 82 composiciones. En este libro se  incluye la traducción de diversos poemas de su poeta extranjero favorito: Heinrich Heine (1797-1856), también favorito de su abuelo, y del que traduce: Obras de juventud, Lyrisches Intermezzo, Buch der Lieder, Heimkehr, Herzreise entre otras, con dedicatoria al propio Heine, del siguiente verso:
                       
                                   Releyendo tus versos, Enrique amigo,
                                   lloré contigo tu alma torturada
                                   por las penas de amor, pero te digo:
                                   mayor dolor es el no amar ya nada.

            Que tiene resonancias de nuestro Juan del Enzina: Más vale trocar/ placer por dolores/ que estar sin amores.

5.-Como el Eco (1996) 46 poemas. Incluye una traducción propia de los poemas de Wolfe y Rosalía de Castro, acerca de la muerte del general inglés Sir John Moore  junto con una versión propia que ya publicara en “Canto de cisne” subyugado por la belleza y carácter épico de la muerte de este general  en una tierra a la que defendió y que se convirtió en su última e inesperada posada.
Hay también una traducción de un poema de Thomas Storm.

Posteriormente (1995) publicó, de nuevo con el nombre de Canto de Cisne, un compendio de  193 poemas -alguno antiguo inédito- con un prólogo pleno de sentido del humor en el que entre otras cosas dice que su afición a la poesía la puede fijar con precisión astronómica, ya que coincidió con el paso del cometa Halley en 1910. Esta obra editada por gráficas Soler y con una portada de su nieta Lola, es la que más difusión ha alcanzado.

Más tarde vuelve a editar repitiendo el nombre Como el Eco (2001) otro compendio de algunas de éstas (85), precedida por  el ensayo : “La vejez como fenómeno humano”.

            

0 comentarios:

Publicar un comentario

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | Hot Sonakshi Sinha, Car Price in India